基本信息

新潮英汉互译渐进教程

主编蒋洪新

出版社

字数千字

开本787×1092 1/16开

配套资源课件PPT;学习平台;学习资源

样书申请

定价¥ 56.00元

ISBN978-7-100-18195-0

页数

出版年2020年7月第1版

资源下载

目录
主编简介
内容简介

商务印书馆高等教育学校“十三五“数字化建设规划教材

本教程由“绪论”、20 章“基本课”、4 章“可选课”和 3 个附录构成。“绪论”部分涉及翻译的全局性问题,包括翻译的定义、翻译所属范畴、翻译的原则或标准、翻译的过程及其同翻译原则之间的相互关系。这是翻译学习者首先必须了解的内容。在“基本课”与“可选课”中,除两课文言文翻译外,都是英译汉与汉译英交替进行。

微信图片_20211221102812.jpg微信图片_20211221102815.jpg微信图片_20211221102819.jpg微信图片_20211221102822.jpg

蒋洪新,中国社科院文学博士二级教授、博士生导师,现任湖南师范大学党委书记。国务院学科评议组成员,国家社科基金评审专家,2018-2022年教育部高等学校英语专业教育指导分委员会主任委员,外国语言文学类专业教学指导委员会副主任委员,全国翻译硕士(MTI)专业学位教育指导委员会副主任委员,全国英国文学学会会长,中国外国文学学会副会长。教育部“新世纪优秀人才支持计划”入选者国家新世纪“百千万人才工程”人选享受国务院政府特殊津贴专家。

英语与汉语是差别极大的两种语言,这种差别存在于词、词组、分句、句子等各个层次的语法单位中。两种语言中的句群、段落、篇章的结构虽未有严格意义上的不同,但由它们所形成的语境,前者对后者的理解与在译文中的表达有时会起相当的作用。因此,我们摒弃翻译教程的常见编写方式,以短文或选段为材料,从英汉两种语言基本句型的常规互译讲起,再讲如何将译文中的分句连接为复杂的长句,最后讲如何用词组、句子或段落所形成的语境来确定词语意义的方法,以及如何处理两种语言中处于不同的对应关系中的词语。这就是本书书名《新潮英汉互译渐进教程》的由来。

微信图片_20211221102826.jpg微信图片_20211221102829.jpg微信图片_20211221102832.jpg微信图片_20211221102835.jpg

目录

商务印书馆高等教育学校“十三五“数字化建设规划教材

本教程由“绪论”、20 章“基本课”、4 章“可选课”和 3 个附录构成。“绪论”部分涉及翻译的全局性问题,包括翻译的定义、翻译所属范畴、翻译的原则或标准、翻译的过程及其同翻译原则之间的相互关系。这是翻译学习者首先必须了解的内容。在“基本课”与“可选课”中,除两课文言文翻译外,都是英译汉与汉译英交替进行。

微信图片_20211221102812.jpg微信图片_20211221102815.jpg微信图片_20211221102819.jpg微信图片_20211221102822.jpg

主编简介

蒋洪新,中国社科院文学博士二级教授、博士生导师,现任湖南师范大学党委书记。国务院学科评议组成员,国家社科基金评审专家,2018-2022年教育部高等学校英语专业教育指导分委员会主任委员,外国语言文学类专业教学指导委员会副主任委员,全国翻译硕士(MTI)专业学位教育指导委员会副主任委员,全国英国文学学会会长,中国外国文学学会副会长。教育部“新世纪优秀人才支持计划”入选者国家新世纪“百千万人才工程”人选享受国务院政府特殊津贴专家。

内容简介

英语与汉语是差别极大的两种语言,这种差别存在于词、词组、分句、句子等各个层次的语法单位中。两种语言中的句群、段落、篇章的结构虽未有严格意义上的不同,但由它们所形成的语境,前者对后者的理解与在译文中的表达有时会起相当的作用。因此,我们摒弃翻译教程的常见编写方式,以短文或选段为材料,从英汉两种语言基本句型的常规互译讲起,再讲如何将译文中的分句连接为复杂的长句,最后讲如何用词组、句子或段落所形成的语境来确定词语意义的方法,以及如何处理两种语言中处于不同的对应关系中的词语。这就是本书书名《新潮英汉互译渐进教程》的由来。

微信图片_20211221102826.jpg微信图片_20211221102829.jpg微信图片_20211221102832.jpg微信图片_20211221102835.jpg

版权所有 © 2017 All Rights Reserved

湖南三书礼文化发展有限公司

ICP备案号:湘ICP备11017119号